之前跟大家分享過《古歌磚》,就是用google翻譯去翻一些流行的中文詞彙,所產生的好笑句子~今天則是要來看看大陸菜單上超有梗的中翻英,老外就算看完還是一頭霧水吧,他還會想點來吃嗎XDD 不過首圖的" f**k鴨子直到爆炸 "這道菜,也許可以吸引到一些族群也說不定?!(笑)
▼whatever~ (攤手)
怎麼有點生動XDDD
▼乾菜類變成幹菜類......XDDDD
▼Slip and fall down carefully → 小心地滑倒和摔倒
叫我滑倒幹嘛= ="
▼Husband?! 老公~~~你死的好慘啊~~~
▼小心腳不見......(抖)
▼The Wild Germ Hates Soup → 野菌"討厭"湯
圖片來源:goo.gl/5CmWOI
▼crap應為crab,potato crap的話是馬鈴薯渣 (感謝網友提醒^^)
▼基本上這道菜的中文名字就夠特別了,所以翻成這麼一個奇怪的英文菜名好像也不意外了XDD
▼當coke(可樂)變成cock(公雞)~~~~股咕咕~~~~
圖片來源:goo.gl/5CmWOI
▼dumpling(餃子)少了 "L" 就變成 dumping(傾倒)
▼新鮮的crap(屎)...... 我、我不想吃......
原汁原味的內容在這裡>> http://news.gamme.com.tw/559213/2#ixzz2dzC7MeDJ
▼貓耳朵就是類似麵疙瘩的食物,只是直接寫"cat ear"真的是會把老外嚇壞吧XDDDDDD
▼you are the best是什麼洗腦文啦wwwww
▼evil rubbish 邪惡的垃圾~~~ 所以趕快丟掉~~~ (笑)
▼一次 "性" 用品>///<
▼其實我比較好奇為什麼要禁止大便XDDDD
▼Please don't be edible 請不要變成可食用的~~ (怎麼變......你教我XD)
▼威士忌可樂變成威士忌公雞~~~~哈哈哈哈哈
▼crap stick → 屎棒 (臭臭)
▼應為"discount",少了個"o",而cunt另為女性陰部的粗俗用法>///<
圖
▼Execution(死刑、演奏) 進行中......
▼一定要酒後駕車喔^^
▼unlike應為dislike,若照原詞翻為 "不像" 就成了→ "我喜歡你的微笑,但不像你放你的鞋子在我臉上" (感覺小草翻著白眼講這句話XDDD)
▼不要打擾小草唷~~因為他們正在作夢~~ (真可愛哈哈哈)
有人想點首圖的乾爆鴨子(f**k the duck until exploded)嗎?
(笑)
三大保證
●第一:我們保證遊戲的公平與公正性 【無任何黑箱作業與電腦人】
●第二:我們保證點數儲值和出售皆在五分鐘之內完成 【全台博弈遊戲速度第一】
●第三:我們保證二十四小時都有客服且全年無休 【只要一通電話客服團隊為您服務】
24小時線上客服
全台首創儲值出售方便又快速